育路成人高考網
首頁 > 成人高考 > 成人三級英語 > 成人三級英語考試輔導

成人英語三級考試中的英漢互譯技巧點撥

2009-04-13 11:05:15 來源:來源于網絡


  二:英譯漢實例分析

  The Olympic Games are the greatest festival of sports in the world.

   1) Every four years, a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport. As many as 6,000 people take part in over 20 sports. For the winners, there are gold medals and glory. But there is honor, too, for all who compete, win or lose. That is in spirit of the Olympics--- to take part is what matters.

  The Olympic Games always start in a bright color and action. The teams of all the nations parade in the opening ceremony and march round the track. The custom is for the Greek team to march in first . For it was in Greece that the Olympics began.

  2) The team of the country where the Games are being held---the host country ----marches in last. The runner with the Olympic torch then enters the stadium and lights the flame.

  3) A sportsman from the host country takes the Olympic oath on behalf of all the competitors. The judges and officials also take an oath. After the sportsmen march out of the stadium, the host country puts on a wonderful display.

  The competitors begin the next day. There are usually more than twenty sports in the Games. The rule is that there must be at least fifteen. The main events are in track and field , but it is a few days before these sports start. Each day the competitors take part in a different sport ---riding, shooting, swimming, and cross-country running. Points are gained for each event.

  4) Medals are awarded for the individual winners and for national teams.

   5) More and more women are taking part in the games. They first competed in 1900, in tennis and golf, which are no longer held in the Olympics. Women’s swimming events were introduced in 1912. But it was not until 1928 that there were any track and field events for women. Now they compete in all but half a dozen of the sports. In horse riding, shooting, and boat racing, they may compete in the same events as the men.

  6) Every land has its own dining custom, and the United States is no exception. Americans feel that the first rule of being a polite guest is to be on time. If a person is invited to dinner at 6;30,the hostess expects him to be there at 6:30 or not more than a few minutes after. Because she usually does her own cooking , she times the meal so that the coffee and meat will be at their best at the time she asks the guest to come.

   7) If he is late, the food will not be so good, and the hostess will be disappointed. When the guest cannot come on time, he calls his host or hostess on the telephone, gives the reason, and tells at what time he thinks he can come.

  As guests continue to arrive, the men in the group stand when a woman enters and remain standing until she has found a chair. A man always rises when he is being introduced to a woman.

  8) A woman does not rise when she is being introduced either to a man or a woman unless the woman is much older.

  9) When the guests sit down at a dinner table, it is customary for the men to help the ladies by pushing their chairs under them. Even an American may be confused by the number of knives, forks, and spoons beside his plate when he sits down to a formal dinner. The rule is simple, however: use them in the order in which they lie, beginning from the outside. Or watch the hostess and do what she does.

  10)The small fork on the outside on the left is for salad, which is often served with the soup. The spoon on the outside at the right is for soup, and so on. Sometimes there is a separate little knife, called a butter spreader, on a small bread-and –butter plate at the left. As the bread is passed , each guest puts his piece on the bread-and butter plate.

  第二部分為漢譯英

  一、漢譯英應試技巧

  1、翻譯的基本方法:直譯與意譯

  首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

  2、翻譯的變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

  1、詞類轉換

  詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發現”是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries。

  2、增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。而“百姓出現做飯點燈難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。

  二、漢譯英的基本程序

  做漢譯英時一般應經過以下步驟:

  1、理解句子的意思。
  2、根據意思選擇句子結構,搭起基本框架;選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”
  3、最后審校。這是不可缺少的一個重要環節,而且在最后審校時一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。

  三、實例分析:

  1、這封信必須交給威爾遜本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.
(首先分析句子結構:它是一個含有被動語態的簡單句,另外要注意謂語動詞“必須交給”如何表達。)
  2、主席建議這個問題下次再議。
The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.
(首先分析句子:這是一個含有賓語從句的復合句。主句中用了propose一詞,因此賓語從句要用虛擬語氣。然后確定時態為過去將來時的被動語態。)
  3、不言而喻,青年人的教育對于一個國家的未來是至關重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.
(此句是一個形式主語從句,it is self-evident that 是一個常用的句型,另一個重要的短語是be vital to 對…是重要的,關鍵的。)
  4、千萬別說可能會被別人誤解的話。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood
(此句是一個祈使句的否定句。還有兩個重要的短語:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)
  5、我們彼此相識剛好一年。
It is /has been just a year since we got to know each other.
(這句涉及到動詞的完成時,因為“know”是非延續性動詞,因此常用從句it is…since 的句型,前面我們已經講過。)
  6、一輛卡車駛進了積雪覆蓋的操場。
A truck pulled into the snow-covered playground of the school.
  7、她剛收到兒子的來信,大大減輕了她的憂慮。
A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定語從句被動語態的使用。)
  8、每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學期的教科書了。
Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有結果狀語從句。)
  9、盡管困難重重,我們仍決心執行我們的計劃。
In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.
(兩個重要的短語:in spite of 和be determined to do sth)  
  10、眾所周知,我們的許多問題至少部分是由于沒能交流思想而引起的。
It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)

分享到:

育路成人高考網

育路版權與免責聲明

①凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;

②本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。

咨詢熱線
010-51297401

咨詢熱線
188-1088-6235

亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
久久6热热热综合精品 | 亚洲一区二区三区自拍天堂 | 亚洲日本va中文字幕午夜福利 | 永久免费A在线观看全网站 亚洲日韩AV在线不卡 | 亚洲国产精品久久综合网 | 日韩a级中文字幕视频 |